МОСКВА, 29 апр -. В рамках эксперимента более 725 добровольцев из США, Испании, Кореи, Франции и Израиля разделили на две группы и задавали им по два вопроса на родном или иностранном языке.
Первый вопрос звучал так: «Представьте, что на ваших глазах трамвай без тормозов мчится на группу из пяти человек. У вас есть выбор - позволить трамваю задавить их или кинуть на рельсы проходящего мимо толстяка, который, когда на него налетит трамвай, неминуемо погибнет, но зато он затормозит трамвай и пять человек останутся живы».
Как отмечают авторы исследования, пожертвовать невинным толстяком или спасти больше людей - очень сложная моральная дилемма. Она указывает уровень на эмпатии - эмоционального сострадания ближнему.
Как выяснилось, 45 процентов опрошенных, которым задали вопрос на иностранном языке (которым они владели на уровне выше среднего), предпочли сделать утилитарный выбор и пожертвовать толстяком ради спасения большего числа людей. Однако из респондентов, которым вопрос задали на их родном языке, такой выбор сделали лишь 20 процентов, решив, что убивать невинного человека недопустимо.
Для проверки полученных данных респондентам задали другой вопрос: «Представьте, что вы стрелочник, и на ваших глазах трамвай без тормозов мчится к стрелке. У вас есть выбор - оставить его на главном пути, в этом случае трамвай собьет пятерых человек, либо отправить его на запасной путь: тогда погибнет лишь один человек». При внешней схожести такая постановка вопроса предусматривает меньший уровень моральной неопределенности, поскольку в ней нет дилеммы «можно ли убить одного человека для спасения пятерых». Подавляющее число респондентов из обеих групп (около 80%) в данном случае решили, что целесообразней перебросить стрелку и оставить в живых большее число людей.
По итогам исследования ученые сделали вывод, что использование иностранных языков при принятии решений увеличивает эмоциональную дистанцию между людьми. «Говоря на иностранном языке, люди меньше боятся потерь, больше готовы на риск и меньше привязаны к другим людям», - отметил Бояз Кэйзар (Boaz Keysar), ученый факультета психологии Чикагского университета (University of Chicago).
Соавтор исследования из того же университета, Саюри Хаякава, предположила в интервью medicalxpress, что данная разница возникает из-за разных условий знакомства с языком: «Мы знакомимся со своим родным языком в семье и своей культурной среде. При этом иностранный язык мы учим в менее эмоциональной среде, например, школьном классе, и с большими усилиями. При этом эмоциональная составляющая языка теряется при переводе».
Согласно тексту научной статьи, опубликованной в журнале PLoS ONE, результаты исследования очень важны в условиях глобализации и роста международной миграции. Например, если иммигрант будет участвовать в качестве присяжного на судебном процессе, идущем на не родном для него языке, он может принимать ошибочные с точки морали решения. С похожими проблемами могут сталкиваться и международные организации, такие как Европарламент, ООН и крупные корпорации - подчеркивают авторы доклада.